Рожденный для любви - Страница 37


К оглавлению

37

Сейчас Джек стоял рядом с Сильвией с самым решительным видом, и Присцилла видела, что у него уже нет никаких сомнений в ее искренности. Присцилла вздохнула. Джек будет сражаться до последнего, но что принесет ему эта битва? Даже если этот темноволосый юноша с суровыми глазами действительно приходится ему сыном (Присцилла никак не могла заставить себя подумать об Эрике как о своем внуке), неизвестно, как сложатся их отношения. И как отреагирует Орландо на появление братца... Впрочем, в Орландо она не сомневалась. Он будет только рад. Но как ей не хотелось распахивать двери своего дома перед сыном Сильвии!

Присцилла мельком взглянула на настенные часы. Больше ждать нельзя. Может быть, к лучшему, что Орландо не присутствует здесь, ему было бы...

Додумать Присцилла не успела, потому что в гостиную вбежали запыхавшиеся Орландо и Кэролайн. Их глаза радостно блестели, и всех присутствующих охватила невольная зависть при виде этих молодых, полных задора лиц.

— Орландо, где ты ходишь! — нахмурился Джек. — Все уже заждались тебя.

Он чувствовал себя неловко. Одно дело — противостоять родным, даже отцу с матерью, и совсем другое — разговаривать с собственным ребенком. Что скажет Орландо, когда узнает, что у него есть брат?

— Прости, пап, — беспечно пожал плечами Орландо и покосился на Кэролайн. — У нас с Кэрри было срочное дело.

Они обменялись заговорщическими взглядами. Алисия Блекмур отвернулась, делая вид, что ее ничуть не интересует эта молодая парочка, хотя на самом деле все внутри нее кипело от злости. Орландо не разговаривал с ней с тех пор, как она безуспешно попыталась соблазнить его, и Алисия не переставала упрекать себя за излишнюю торопливость. Надо было дать мальчику остыть, немного успокоиться. Она была слишком настойчива и теперь страдает...

Алисии ужасно не хватало любви Орландо. Невыносимо было думать о том, что теперь им завладеет эта серенькая мышка, Кэролайн Паркер. Впервые в жизни блистательная Алисия безумно ревновала и сознавала собственную беспомощность.

— А что случилось-то? — поинтересовался Орландо, который только сейчас увидел, как серьезны все собравшиеся в гостиной.

Помимо родственников там находились привлекательная женщина и парень примерно его лет, очень на нее похожий. Наверное, мать и сын, догадался Орландо. Он впервые видел их, и внимание, с которым женщина разглядывала его, было ему неприятно.

Сильвия не могла отвести от Орландо глаз. Так вот он какой, сын Эшли Стентон! По дороге Джек рассказал ей о том, что женился на ее подруге и прожил с ней двадцать лет на острове. Эшли оказалась удачливее ее! Она не только подарила Джеку сына, но и сумела сделать его счастливым...

Сейчас, глядя на Орландо, Сильвия была потрясена сходством между отцом и сыном. Она словно вернулась в свою молодость. Напротив нее стоял юный Джек, такой же стройный и сероглазый, только гораздо красивее. Все, что можно было считать недостатками в лице Джона Денвера-младшего, совершенно изгладилось в облике Орландо.

Да, хорошего сына родила Эшли Джеку. Судя по всему, Денверы очень любят Орландо. Сильвия не могла не заметить радость, с которой Присцилла приветствовала внука. Да и все остальные оживились, стоило ему только переступить порог гостиной.

Солнечный мальчик, рожденный в любви и для любви, пришло ей на ум поэтическое сравнение. Как он непохож на ее собственного сына! Сильвия украдкой посмотрела на Эрика. Лоб нахмурен, губы плотно сжаты, руки засунуты в карманы. Сущий волчонок...

— Сильвия, познакомься, это мой сын Орландо, — с гордостью сказал Джек.

В глазах Орландо — недоумение, но как хорошо воспитанный человек задавать вопросы он не торопился. Все обязательно разъяснится в свое время.

— Сильвия — моя первая жена, — продолжил Джек менее уверенно.

— 3-здравствуйте, — пробормотал Орландо.

— Знаешь, мы с твоей мамой были большими подругами, — прощебетала Сильвия и, приподнимаясь на цыпочки, на правах новой родственницы поцеловала Орландо в щеку.

Все присутствующие женщины могли бы поклясться, что совсем не материнский огонь сверкнул в глазах Сильвии, когда ее губы коснулись гладкой кожи Орландо.

Вот мерзавка, еле слышно прошептала Кэролайн. Она стояла к Орландо ближе всех, и ей было отлично видно, как Сильвия беззастенчиво прижалась к молодому человеку.

— Я еще кое с кем хочу тебя познакомить, — произнес Джек. — Эрик, твой старший брат.

Взгляды молодых людей скрестились. Тепла в этой встрече не чувствовалось. Орландо был слишком ошарашен этим неожиданным известием и не знал пока, радоваться ему или огорчаться. А Эрик... никто не мог сказать, что происходило в голове Эрика.

Остальные были шокированы не меньше Орландо. Алисия Блекмур даже начала подниматься с дивана. Ее хорошенький ротик был беспомощно открыт, словно она замолчала на середине фразы. Лицо ее мужа утратило самоуверенное выражение. В отличие от Питера Беггза, который пьяно хихикал, сообщение Джека явилось для Рональда сюрпризом. В глазах Риа явно читалась неприязнь. Она раньше не любила Сильвию, а уж сейчас едва могла спрятать свое отвращение.

Присцилла вполне разделяла чувства дочери. Жалкая охотница за деньгами эта Сильвия, думала она, не в добрый час Джек встретил ее...

Пожалуй, одна Кэролайн Паркер смотрела на Эрика и Сильвию с искренним любопытством, без примеси неодобрения или брезгливости. Эрик показался ей слишком хмурым, хотя и красивым, а Сильвия — неестественной, но разве не здорово, что у Орландо появился брат?

37